三
章太炎译述的《社会学》甫经出版,在日本发行的刊物即有介绍,1902年12月14日(光绪二十八年十一月十五日)出版的《新民丛报》第二十二号“绍介新著”栏介绍《社会学》译本云:
译者于祖国学术博而能约,其所定名词,切实精确,其译笔兼信、达、雅三长,诚译坛中之最铮铮者也。近年以来,译事骤盛,而所选之书,率皆普通之历史、地理等,而于高尚专门之学科,阙焉无闻,实译事不发达之明证也。若此书者,其可称译界一明星乎?
所谓“所定名词,切实精确”,宜指章太炎将“群学”正式译作“社会学”并以之名书而言。“介绍”还以《社会学》为“高尚专门之学科”,誉译本为译界之“明星”。
此后,《浙江潮》在介绍萨端翻译的日本有贺长雄所著《社会进化论》时,对章译也誉为“巨擘”,谓:“吾国新译社会学,推余杭章炳麟之《群学》(按即《社会学》)为巨擘。今此书可与章氏之《群学》参观,实研究政学、文学者所不可不察也。”[10]
《浙江潮》是浙江留日学生所创,其“立言”“着眼国民全体之利益”,“眷念故国”,是辛亥革命前著名的革命刊物。它推章译为“巨擘”,郑重介绍,说明资产阶级革命派对此书的重视,《社会学》对资产阶级革命也起过作用。