著者深信我们要提高历史教学的效率,插图丰富亦是一个条件,所以对于本书的插图非常注意。不过他同时亦深知搜集适当的插图实在是一件困难的工作,所以很盼望读者能够加以谅解。
著者对于本书中各种名词的汉译问题亦曾给以充分的考虑,不敢苟且下笔。书中关于普通术语的部分如美术、建筑、科学、文学、宗教等名词大都以程瀛章等所编的《百科名汇》为标准。至于专名的部分,除了汉译中没有适当的标准由著者自由汉译的,其余尽量采用我国原有的而且最合理的译名,例如Franciscans译为方济派、Dominicans译为多明我派,骤然看去好像有点离奇,其实都是我国天主教徒中久已通行的旧译。又如Kaaba译为克尔白、Koran译为《古兰经》,骤然看去好像故意立异,其实都是依据我国清代伊斯兰教学者刘智所著的《天方典礼释要解》这部书。著者深恐读者或起误会,所以特别提出一部分的实例来琐碎地声明。
著者之所以能够把这本书编成出版,这完全是因为受了王云五和李伯嘉两位老友的鼓励和帮助。倘若没有他们的“怂恿”,著者的胆气恐怕就不会有这样大了。至于书中插图,多承友人苏继庼君代为搜罗,为本书添彩不少。著者特在此附表谢意。